الركائز والمبادئ الأساسية لترجمة المراجع [جديد] - المنارة للاستشارات

الركائز والمبادئ الأساسية لترجمة المراجع [جديد]

الركائز والمبادئ الأساسية لترجمة المراجع [جديد]
اطلب الخدمة

 مفهوم ترجمة المراجع 

هي عملية نقل للمراجع من اللغة التي دونت بها إلى لغة أخرى تبعاً لطبيعة طلب الباحث، وهذه العملية تتم بعدة طرق متنوعة وتخضع للعديد من التوجيهات والمبادئ.


 مفهوم مترجم المراجع 

هو الشخص الذي يقوم بمهمة ترجمة المراجع من لغة إلى لغة أخرى، ويتمتع هذا الشخص بمؤهل أكاديمي ترجمي يؤهله للعمل في ترجمة المراجع.


 الركائز والمبادئ الأساسية لترجمة المراجع 

إن عملية الترجمة بشكل عام لها مجموعة من الركائز والأسس التي تقومها وتعدل بنائها، ولكل نوع من أنواع الترجمة المتخصصة له الأسس الأخرى التي يختص بها عن غيره من أنواع الترجمة الأخرى، فلذلك فإن ترجمة المراجع يجب أن تخضع لمجموعة من الركائز والمبادئ التي تضمن سير عملية الترجمة فيها بشكل صحيح وسليم، ولكي تتمكن من الوصول للأهداف التي جاءت لأجل تحقيقها، ومن هذه المبادئ والركائز ما يأتي:

  • يتوجب على من يقوم بترجمة المراجع أن يعمل على توحيد الآلية بشكل كامل باتساق وتناغم لترجمة كافة المراجع التي تختص بمجال معين، ومن ثم ترتيبها بالشكل الصحيح والسليم.
  • أن يلتزم من يقوم بترجمة المراجع بدليل الجامعة المتبع فيها، وما تتضمنه ترجمة المراجع والهيئة التي يأتي عليها كما في وصف الدليل، وخصوصاً إن كان الهدف الأساسي من عملية ترجمة المراجع هو تصنيفها لاستخدامها في أبحاث الجامعة.

 ضوابط عملية ترجمة المراجع 

نظراً لأهمية وحساسية عملية الترجمة للمراجع قام المختصون بوضع ضوابط لعملية الترجمة على المراجع، ومن هذه الضوابط ما يأتي:

  • لقد قام المختصون بترجمة المراجع بوضع مجموعة من القواعد الخاصة التي تضمن عملية الترجمة بشكل سليم، والحفاظ على حقوق الملكية للسابقين، وذلك لكي تتم عملية الترجمة على المراجع بدون التعرض لعمليات السرقة الأدبية، والتي تنقض بترجمة المراجع وتقلل من أهميتها.
  • عدم تجاهل ترجمة أي جزء أو أي اسم لشخص ساهم ولو بالقليل في المرجع المراد ترجمته، ومن ثم يمكن للباحث استخدام ترجمة المراجع كمراجع بحثية لدراسته، فيجب أن تكون جميع العناصر التي ساهمت في المرجع موجودة حتى ولو كانت ذات قيمة أو انجاز بسيط في الترجمة التي تتم للمراجع.

 صفات من يقوم بترجمة المراجع 

يتصف الشخص الذي توكل له مهمة ترجمة المراجع بمجموعة من الصفات والسمات المتعددة، وهي:

  1. أن يتمتع من يقوم بترجمة المراجع بمستوى لغوي جيد ليتمكن من القيام بمهمته الترجمية بشكل جيد.
  2. أن يكون من يوكل له مهمة ترجمة المراجع ذو اطلاع على آخر التطورات في أساليب كتابة المراجع.
  3. أن يمتلك من يقوم بترجمة المراجع خبرة في هذا المجال.
  4. أن يتصف من يقوم بترجمة المراجع بالتركيز وقوة الملاحظة لأن ترجمة المراجع تحتاج إلى تركيز كبير.

الركائز والمبادئ الأساسية لترجمة المراجع [جديد]


 الهدف من ترجمة المراجع 

إن ترجمة المراجع تعود بالكثير من الفوائد على الباحثين والدراسين للبحوث العلمية ومن هذه الأهداف:

  1. إن ترجمة المراجع تعود بفائدة كبيرة على الباحثين في المجال الذي تتعلق به المراجع.
  2. إن ترجمة المراجع تساعد على توفير المصادر الأساسية في عمليات البحث.
  3. ترجمة المراجع تساعد في توفير قاعدة من البيانات بعدد من اللغات المختلفة.
  4. ترجمة المراجع تساعد في تصنيف المراجع وضبطها وتقييمها.

 طرق ووسائل ترجمة المراجع 

يمكن ترجمة المراجع بثلاث طرق مختلفة تبعاً للأهمية التي تترتب عليها ترجمة المراجع، ولكل طريقة مآخذ ومميزات، وهذه الطرق هي كالتالي:

الطريقة الأولى في ترجمة المراجع: طريقة ترجمة المراجع الآلية الإلكترونية أو التقنية

  • وتتميز هذه الطريقة بأنها تعطي نتائج سريعة.
  • تستخدم هذه الطريقة لمعرفة اسم ومعلومة بسيطة عن المرجع لهدف سريع.
  • لا يعتمد على هذه الطريقة في التوثيق داخل الأبحاث والرسائل العلمية.
  • غالباً ما يتم الاعتماد على الترجمة الحرفية في هذه الطريقة، مما يقلل من جودتها.

الطريقة الثانية في ترجمة المراجع: ترجمة المراجع ترجمة يدوية

  • وتتم هذه الطريقة في ترجمة المراجع بشكل تقليدي.
  • تعتمد هذه الطريقة في ترجمة المراجع بشكل كلي على مدى تمكن المترجم وخبرته في عملية الترجمة.
  • هذه الطريقة غالباً ما تكون دقيقة وخالية من الحرفية في الترجمة.
  • يمكن استخدام هذه الطريقة في ترجمة المراجع في التوثيق في الدراسات والأبحاث العلمية.
  • تحتاج هذه الطريقة في ترجمة المراجع إلى بذل مجهود جيد من قبل الشخص الموكل بترجمة المراجع.

الطريقة الثالثة في ترجمة المراجع: ترجمة المراجع

  • وتتميز هذه الطريقة بالمزج في ترجمة المراجع بين الطريقة الآلية والطريقة التقليدية.
  • تعتمد هذه الطريقة على مدى تركيز المترجم ودقة ملاحظته.
  • يستخدم المترجم في هذه الطريقة لترجمة المراجع المواقع الإلكترونية للترجمة كأداة مساعدة له ولا يعتمد عليها بشكل كلي.
  • هذه الطريقة مضمونة في ترجمة المراجع ويمكن استخدامها في التوثيق داخل الأبحاث والرسائل والدراسات العلمية.

وأخيراً فإن العالم الذي نعيش نحن فيه اليوم يتطور يوماً بعد يوم، وهذه التطورات تتطلب تحديثاً في كافة المجالات في الحياة للوصول إلى توافق بين تطور العالم وما نستحدثه، ومن الأمور المستحدثة كانت ترجمة المراجع التي العديد من الطرق في إجراء الترجمة عليها، الأمر الذي يدفع المترجم لاختيار الطريقة التي تتناسب مع الغرض الذي تقدم لأجله ترجمة المراجع، فالأمور التي تحتاج فقط مجرد تنويه أو تعريف بالمرجع دون الحاجة إلى توثيقه هذا الأمر لا يتوجب تضييع وقت في ترجمته لترجمة المراجع ترجمة احترافية، بل يكتفى بأدنى مستوى في الترجمة وكذلك العكس ان احتاجت الترجمة توثيق للمراجع تطلب حينها اختيار أفضل الوسائل في تقنيات الترجمة لضمان تحصيل مستوى مرتفع من الترجمة وللتمكن من استخدام ترجمة المراجع في عمليات التوثيق.


 فيديو: كتابة المراجع حسب توثيق APA 


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة